Zakaj smo bili mnenja, da Zeliščarstvo Maršič potrebuje prevod glavnih vsebin tudi v druge jezike?

Za Zeliščarstvo Maršič smo naredili večjezično spletno stran, s pomočjo katere želijo povečati svojo prepoznavnost in prodajo na tujih trgih.

Če želite nasloviti tuje trge, dileme, ali imeti stran v angleščini, ni več. Pojavlja pa se vprašanje, v katere druge jezike je še smiselno prevesti spletno stran? Nedavna študija je pokazala, da se obiskovalci pogosteje odločijo za nakup, če je stran v njihovem jeziku:

Uporabnikov želi opraviti nakup v svojem jeziku
40%
Obiskovalcev raje vidi, da je vsebina strani predstavljena v njihovem jeziku
65%

Vir: (https://www.pantoglot.com/en/cant-read-wont-buy-survey-b2c-2020-edition/)

 

Kdaj partnerjem priporočamo večjezično spletno stran?

Takoj, ko se želite predstaviti širši publiki kupcev iz tujine, je stran v angleškem jeziku del »osnovnega poslovnega bontona«. Če pa delate v panogi, kjer naslavljate predvsem fizične osebe (B2C), potem morate upoštevati, da v nekaterih panogah kupci na spletu večinoma iščejo v svojem jeziku.

Pri Zeliščarstvu Maršič so se odločili, da poleg angleščine stran prevedejo še v nemški, italijanski in hrvaški jezik, saj imajo na teh območjih že nekaj kupcev. S prevodom vsebin v ciljni jezik so poskrbeli, da lahko kupci na spletu hitreje najdejo njihove produkte za zdravstvene težave, ki jih pestijo.

Italijanski kupec, ki želi odpraviti svoje težave s pomočjo naravnih zeliščnih izdelkov, bo v iskalniku verjetno iskal "prodotti naturali a base di erbe" in ne "natural herbal products", zato je pomembno, da je tak prevod na voljo.

SI
EN


Prevode smo opravili izkušeni prevajalci, ki smo poskrbeli za strokovne prevode in ustrezno lokalizacijo spletne strani, kar pomeni, da smo spletne vsebine jezikovno in kulturno prilagodili za izbrani trg.

Poskrbeli smo tudi za optimizacijo spletne strani za tuje trge, saj za boljši položaj v spletnih iskalnikih ni dovolj, da vsebino samo prevedemo, potrebno je namreč tudi prilagoditi ključne besede v ciljnem jeziku. Za predstavitev spletnih strani v tujih jezikih smo uporabili poddomene (https://en.marsic-sp.si/, https://it.marsic-sp.si/), tako da stranka ne potrebuje nakupa dodatnega url-ja, hkrati pa je to dobra praksa za tehnični del SEO optimizacije spletne strani.

Nasveti za zaključek:

  • Če imate obsežno spletno stran, je vsekakor potrebno razmisliti, katere dele vsebine želite predstaviti tujim kupcem (že zaradi potrebnega časa in denarja). S Klik-mall CMS imamo orodje, s katerim lahko prikažemo LE prevedene dele strani, kar pohitri urejanje in posledično lansiranje tujejezične strani. Pri Zeliščarstvu Maršič je bil tak primer razdelek 'Svetovalnica', ki je res zelo obsežen in ga v tej fazi nismo prevajali. Ključnega pomena pa so bili prevodi komentarjev njihovih uporabnikov, saj lahko na tak način bodoči kupci vidijo, za kaj vse se uporabljajo izdelki v praksi. Sploh če upoštevamo, da so mnenja uporabnikov (testimonials) po mnogih raziskavah ena najboljših vsebin za vašo stran.
  • Prevajanje vsebine v druge jezike (ne samo ang), če poslujemo B2C.
  • Prevajalci, ki poskrbijo za ustrezne prevode in optimizacijo spletnih strani v tujih jezikih, za boljši položaj v iskalnikih.